「委託」と「受託」の表現方法

業務委託契約書などによく、「A社はB社に対し、本契約記載の業務を委託し、B社はこれを受託する」という条文が出てきます。日本語としてはありきたりな表現なのですが、英語ではなかなかこの「委託」と「受託」にしっくりくる訳語がないんですよね・・・。辞…

タイトルに「No+名詞」が用いられている場合の訳し方

以下の条文のタイトルに用いられている「No Warranty」と「No Transfer」、あなたなら何と訳しますか?-----Article 10 (No Warranty) 甲は、乙から納品された本製品を使用する場合、自らの責任において使用するものとし、甲は乙による使用についていかなる…

翻訳者になるまでのいきさつ、その後

私、八神が翻訳者を目指したきっかけ、実際になるまでの道のりについて、簡単に記載したいと思います。■翻訳者になる前に何をしていた?翻訳者になる直前の仕事は、一般企業の法務部に8年ほど勤務していました。そこで主に契約書作成・審査などに従事してい…

「嘱託社員」を英語で言うと?

私のもっとも得意な翻訳分野は契約書ですが、社内規定の英訳を頼まれることも結構あります。 その際にわりと悩む頻度が多かったのが、従業員の身分を示す表現(正社員、契約社員、派遣社員、嘱託社員、臨時社員、パート、アルバイトなど)です。 ==== たとえ…